Main | Notice | Daum View | Twitter | guestbook

'꽃보다 남자'를 영어로 바꾸면?

2009.09.11 02:00


Boys Over Flowers / or Boys Before Flowers

한국말의 [꽃보다 남자] 의 영문 제목은 어떻게 정해질까..
순진하게 직역으로 바꾸자면

꽃= Flower
보다 = Than
남자 = Man


이다.

즉, 우리 말대로 표현하면 "Man than flower" 다..이게 뭥미? 라고밖에..그대로 직역하면 도저히 뭔 말인지 알수가 없다.하긴 우리나라 말도 꽃보다남자..가 어떻다는 건지 제목에는 빠져있다.

꽃보다 남자.....가 낫다.라던지..
꽃보다 남자.....가 좋다.라던지..
꽃보다 남자.....가 이쁘다..라는 핵심 뒤가 빠진것이다..



외국애들은 어떻게 받아들일까 궁금했었는데 역시 ~보다 [어떻다..]라는 핵심어가 원 제목에 빠져있어서 인지 해석이 제각각인듯 하다.정식판은 [boys over flowers] - 꽃을 넘어선 소년들 인것 같고 [boys before flowers] - 꽃 이전에 소년들 이 해적판인듯 하다.[넘어섰다]는 꽃을 능가한다는 의미이고 [이전에]는 꽃보다 우선순위란 말이다. 둘다 그럴듯한 제목들이다.[꽃 이전에 소년들]이 우리나라 말 [꽃보다 남자]에 더 흡사한듯 하다. 하지만,결국 꽃을 넘어선 소년들..로 낙찰..

어쟀든 공식적 으로는' 꽃을 넘어선 소년들 '(Boys over flowers)로 정해졌지만 한국말과 영어의 차이를 생각해 보게 만드는 좋은 예인것 같다.

영어 공부 블로그를 다시 무지개와 합칩니다..하나 운영하는것도 벅차다는 생각에..ㅠ.ㅠ..
나눴다가 합쳤다가 뭐하는 짓인지.
저작자 표시 비영리 변경 금지
신고

mullu English

티스토리 툴바